Traductions
écrites
Une grande
responsabilité repose sur les épaules de chaque
traducteur. Maintes fois, il prend de nombreuses décisions
difficiles pour que son oeuvre ne soit pas une reproduction nulle.
Chaque traducteur devra devenir
« transparent »
pour le lecteur pour lui faire oublier son existance.
Notre équipe
comprend des traducteurs qualifiés et
expérimentés.
Nous assurons que des secrets de notre métier ne nous sont
pas
inconnus.
Nous nous
spécialisons dans les traductions écrites:
générales
et spécialisées
TRADUCTIONS
GÉNÉRALES
sont des textes
généraux, à un caractère
informationnel
qui n’exigent pas des traducteurs la connaissance du
vocabulaire
spécialisé. Ce sont entre autres: correspondance
commerciale et privée, offres commerciales, CV ou lettres de
motivation.
TRADUCTIONS
SPÉCIALISÉES
se caractérisent
par un language spécifique pour chaque milieu
professionnel.
Elles exigent du traducteur non seulement une
parfaite connaissance de la langue, mais avant tout de la
terminologie professionnelle et aussi une formation et des aptitudes
nécessaires (par ex. en cas de textes juridiques un
traducteur
doit connaître des notions
spécialisées, des
systèmes de droit et des institutions juridiques relatifs
à
ces deux pays – celui d’original et celui de
traduction). Le
traducteur des textes spécialisés est
chargé
d’une mission responsable qui nécessite beaucoup
de travail
donc beaucoup de temps - il doit veiller, d’une
côté,
sur la stylistique de la langue, la syntaxe, la
phraséologie,
la terminologie convenable, d’autre part il doit
refléter
l’idée de l’original en gardant la forme
du texte et il
doit causer la situation où des lecteurs auront
l’impression
de lire un original. Des traductions des textes juridiques font
naître des effets juridiques, des textes techniques et
médicaux
se lient avec une grande responsabilité parce que la panne
d’une installation compliquée peut provoquer non
seulement
d’importants dommages matériels, mais avant tout
aboutir à
des accidents graves. Tous ces éléments font que
la
traduction des textes spécialisés exige
l’engagement
supplémentaire de la part du traducteur, il
s’ensuit que ces
types de traductions sont plus cher que la traduction des textes
généraux.
Les textes
spécialisées sont par ex:
|
textes techniques
|
textes
publicitaires et ceux concernant le marketing
|
| modes
d’emploi
|
textes
juridiques, administratifs, économiques
|
| documentation
relative à la construction
|
sites Web
spécialisés et communiqués de
press
|
| textes
consacrés à l’agriculture et
l’écologie
textes liés au domaine automobile
|
textes
consacrés à l’histoire d’art
et de la culture
textes liés au domaine
automobile
textes informatiques
|
| textes
littéraires
|
TRADUCTIONS CERTIFIÉES
Dans la traduction certifiée chaque
élément du
texte original est décrit d’une manière
spécifique c’est-à-dire: renvoi,
anotation, cachet,
etc.
Chaque page traduite est revêtue du cachet et de la signature
du traducteur assermenté
( traducteur qui est personnellement inscrit sur les registres
d’un tribunal et qui a le droit d’effectuer des
traductions
pour offices, tribunaux, police, etc.). Des traductions
certifiées constituent entre autres: acte de naissance, de
mariage, de décès, certificat de
nationalité,
diplômes, certificats d’études,
testaments,
contracts, protocoles, actes notariées, documents comptables
et
fiscaux, médicaux, policiers, etc. Une page de la traduction
certifiée comprend 25 lignes chacune de 45
caractères - ce qui correspond à 1125
caractères en incluant les espaces. Chaque page de la
traduction, même s’il y on n’a
qu’une ligne est
toujours calculée comme une page.
Vous avez des doutes ou des questions? Écrivez-nous ou
appelez nos
consultants.
Nous trouverons toujours le temps pour répondre à
toutes
vos questions et nous choisirons la meilleure solution pour vous.
| Home|
Terms and
Conditions| Privacy
Policy | Commande
| Contact |
|