Menu
Oferta
Tłumaczenia
Cennik
Wycena
Zamówienie
Referencje
Kontakt
Home

Aktualności
Aktualności - Biuro Tłumaczeń Kumiria
czytaj dalej

Czy wiesz,że??
Św. Hieronim- jest patronem tłumaczy...
czytaj dalej

Warto zobaczyć
Przedstawiamy tutaj miejsca które warto zobaczyć. Zachęcamy do lektury
czytaj dalej

Pomoce językowe
Dla tłumaczy i nie tylko

Trzeba wiedzieć co się mówi, a nie mówić co się wie.
 

Tłumaczenia pisemne


Na barkach każdego tłumacza spoczywa ogromna odpowiedzialność. Niejednokrotnie podejmuje on wiele trudnych decyzji, dążąc do tego by jego dzieło nie było tylko kiepską reprodukcją. Każdy tłumacz powinien stać się "przeźroczysty" dla odbiorcy tekstu, pozwalając mu zapomnieć o swoim istnieniu.

Nasz zespół tworzy grupa wykwalifikowanych tłumaczy. Zapewniamy, że nie są nam obce tajniki naszego rzemiosła.

Zajmujemy się tłumaczeniami pisemnymi:
Zwykłymi i specjalistycznymi

TŁUMACZENIA ZWYKŁE
to teksty ogólne, głównie o charakterze informacyjnym, które nie wymagają od tłumacza znajomości specjalistycznego słownictwa. Możemy do nich zaliczyć m.in.: korespondencję handlową i prywatną, oferty handlowe, CV, listy motywacyjne.

TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE
charakteryzuje język znany dla określonego środowiska zawodowego.
Wymagają one od tłumacza nie tylko biegłej znajomości języka, ale przede wszystkim znajomości fachowej terminologii, a także odpowiedniego wykształcenia i kwalifikacji (np. w przypadku tekstów prawniczych znajomości specjalistycznych pojęć, systemów prawa i instytucji prawnych dotyczących obu krajów - oryginału i przekładu). Przed tłumaczem tekstów specjalistycznych stoi odpowiedzialne i pracochłonne zadanie - musi on zadbać nie tylko o stylistykę języka, składnię, frazeologię, właściwą dla tekstu terminologię, ale również odzwierciedlić myśli oryginału, dbając przy tym o formę tekstu, sprawić, by czytający przetłumaczony tekst mieli wrażenie, że czytają dzieło oryginalne. Tłumaczenia tekstów prawniczych rodzą skutki prawne, tekstów technicznych i medycznych wiążą się z ogromną odpowiedzialnością, gdyż awaria skomplikowanego urządzenia może spowodować nie tylko ogromne straty materialne, ale przede wszystkim doprowadzić do groźnych wypadków. Wszystko to sprawia, że tłumaczenie tekstów specjalistycznych wymaga dodatkowego zaangażowania ze strony tłumacza, a co za tym idzie tłumaczenia tego typu są odpowiednio droższe od tłumaczeń zwykłych.

Do tekstów specjalistycznych należą np.:

  • teksty techniczne
  • dokumentacja budowlana
  • instrukcje obsługi
  • teksty prawnicze, administracyjne, ekonomiczne
  • opisy procesów technologicznych
  • sprawozdania finansowe
  • normy
  • umowy
  • certyfikaty
  • bilanse
  • teksty naukowe
  • teksty z dziedziny bankowości i finansów
  • wyniki i analizy badań medycznych, biotechnologicznych,
    fizycznych, chemicznych, matematycznych
  • teksty związane z reklamą i marketingiem
  • teksty zawierające ilustracje i rysunki
  • teksty motoryzacyjne
  • wzory, schematy, wykresy i tabele
  • teksty informatyczne
  • specjalistyczne strony internetowe i artykuły prasowe
  • teksty z zakresu rolnictwa i ekologii
  • teksty literackie
  • teksty z zakresu historii kultury i sztuki



  • TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE - tłumaczenia wymagające uwierzytelnienia
    W tekście tłumaczenia przysięgłego specjalnie opisywany jest każdy element występujący w oryginale, czyli: odnośnik, dopisek, pieczątka itp.
    Każda przetłumaczona strona jest opatrzona pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego (tzn. tłumacza uprawnionego do wykonywania tłumaczeń dla urzędów, sądów, policji itp.) Do tłumaczeń przysięgłych możemy zaliczyć m.in.: akty urodzenia, ślubu, zgonu, poświadczenia obywatelstwa, dyplomy i świadectwa szkolne, testamenty, umowy, protokoły, akty notarialne, dokumenty księgowo-podatkowe, medyczne, policyjne itp. Strona tłumaczenia przysięgłego obejmuje 25 wierszy po 45 znaków w każdym - co daje 1125 znaków ze spacjami. Każdą rozpoczętą stronę, nawet jeśli będzie na niej tylko jeden wiersz, traktuje się jak całą stronę.

    Masz jeszcze jakieś pytania, a może wątpliwości? Napisz lub zadzwoń do naszych konsultantów. Zawsze znajdziemy czas, by odpowiedzieć na Twoje pytania i wybierzemy dla Ciebie idealne rozwiązanie.
     
     
     
     
     
     

    | Home| Regulamin| Polityka prywatności | Zamówienie | Kontakt |
    Kalendarz
    Dziś jest:
    19.11.2008 r.

    Jest to:
    324
    dzień roku.

    Imieniny:
    Anatola, Edyty, Rafała


    O nas
    Biuro tłumaczeń Kumiria na rynku translatorskim działa od kwietnia 2006 roku. Jesteśmy stosunkowo młodym, ale dynamicznie rozwijającym się biurem tłumaczeń.
    czytaj dalej

    Praca
    Jeśli chciałbyś/chciałabyś nawiązać współpracę z naszym biurem,a nie jest Ci obcy warsztat tłumacza, wypełnij formularz