| Aktualności |
Aktualności - Biuro Tłumaczeń Kumiria
czytaj dalej
|
| Czy wiesz,że?? |
Św. Hieronim- jest patronem tłumaczy...
czytaj dalej
|
| Warto zobaczyć |
Przedstawiamy tutaj miejsca które warto zobaczyć. Zachęcamy do lektury
czytaj dalej
|
| Pomoce językowe |
|
Dla tłumaczy i nie tylko |
|
|
Trzeba wiedzieć co się mówi, a nie mówić co się wie.
|
| |
Tłumaczenia pisemne
Na barkach każdego tłumacza spoczywa ogromna odpowiedzialność.
Niejednokrotnie podejmuje on wiele trudnych decyzji, dążąc do tego by jego dzieło nie było tylko kiepską reprodukcją.
Każdy tłumacz powinien stać się "przeźroczysty" dla odbiorcy tekstu, pozwalając mu zapomnieć o swoim istnieniu.
Nasz zespół tworzy grupa wykwalifikowanych tłumaczy. Zapewniamy, że nie są nam obce tajniki naszego rzemiosła.
Zajmujemy się tłumaczeniami pisemnymi:
Zwykłymi i specjalistycznymi
TŁUMACZENIA ZWYKŁE
to teksty ogólne, głównie o charakterze informacyjnym,
które nie wymagają od tłumacza znajomości specjalistycznego
słownictwa. Możemy do nich zaliczyć m.in.: korespondencję handlową i
prywatną, oferty handlowe, CV, listy motywacyjne.
TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE
charakteryzuje język znany dla określonego środowiska zawodowego.
Wymagają one od tłumacza nie tylko biegłej znajomości języka, ale
przede wszystkim znajomości fachowej terminologii, a także
odpowiedniego wykształcenia i kwalifikacji (np. w przypadku
tekstów prawniczych znajomości specjalistycznych pojęć,
systemów prawa i instytucji prawnych dotyczących obu
krajów - oryginału i przekładu). Przed tłumaczem tekstów
specjalistycznych stoi odpowiedzialne i pracochłonne zadanie - musi on
zadbać nie tylko o stylistykę języka, składnię, frazeologię, właściwą
dla tekstu terminologię, ale również odzwierciedlić myśli
oryginału, dbając przy tym o formę tekstu, sprawić, by czytający
przetłumaczony tekst mieli wrażenie, że czytają dzieło oryginalne.
Tłumaczenia tekstów prawniczych rodzą skutki prawne,
tekstów technicznych i medycznych wiążą się z ogromną
odpowiedzialnością, gdyż awaria skomplikowanego urządzenia może
spowodować nie tylko ogromne straty materialne, ale przede wszystkim
doprowadzić do groźnych wypadków. Wszystko to sprawia, że
tłumaczenie tekstów specjalistycznych wymaga dodatkowego
zaangażowania ze strony tłumacza, a co za tym idzie tłumaczenia tego
typu są odpowiednio droższe od tłumaczeń zwykłych.
Do tekstów specjalistycznych należą np.:
| teksty techniczne
|
dokumentacja budowlana
|
| instrukcje obsługi
|
teksty prawnicze, administracyjne, ekonomiczne
|
| opisy procesów technologicznych
|
sprawozdania finansowe
|
| normy
|
umowy
|
| certyfikaty
|
bilanse
|
| teksty naukowe
|
teksty z dziedziny bankowości i finansów
|
wyniki i analizy badań medycznych, biotechnologicznych,
fizycznych, chemicznych, matematycznych
|
teksty związane z reklamą i marketingiem
|
| teksty zawierające ilustracje i rysunki
|
teksty motoryzacyjne
|
| wzory, schematy, wykresy i tabele
|
teksty informatyczne
|
| specjalistyczne strony internetowe i artykuły prasowe
|
teksty z zakresu rolnictwa i ekologii
|
| teksty literackie
|
teksty z zakresu historii kultury i sztuki
|
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE - tłumaczenia wymagające uwierzytelnienia
W tekście tłumaczenia przysięgłego specjalnie opisywany jest każdy
element występujący w oryginale, czyli: odnośnik, dopisek, pieczątka
itp.
Każda przetłumaczona strona jest opatrzona pieczęcią i podpisem
tłumacza przysięgłego (tzn. tłumacza uprawnionego do wykonywania
tłumaczeń dla urzędów, sądów, policji itp.)
Do tłumaczeń przysięgłych możemy zaliczyć m.in.: akty urodzenia, ślubu,
zgonu, poświadczenia obywatelstwa, dyplomy i świadectwa szkolne,
testamenty, umowy, protokoły, akty notarialne, dokumenty
księgowo-podatkowe, medyczne, policyjne itp.
Strona tłumaczenia przysięgłego obejmuje 25 wierszy po 45 znaków
w każdym - co daje 1125 znaków ze spacjami. Każdą rozpoczętą
stronę, nawet jeśli będzie na niej tylko jeden wiersz, traktuje się jak
całą stronę.
Masz jeszcze jakieś pytania, a może wątpliwości? Napisz lub zadzwoń do naszych konsultantów.
Zawsze znajdziemy czas, by odpowiedzieć na Twoje pytania
i wybierzemy dla Ciebie idealne rozwiązanie.
| Home| Regulamin| Polityka prywatności | Zamówienie | Kontakt |
|
|
|
| Kalendarz |
Dziś jest: 19.11.2008 r.
Jest to: 324 dzień roku.
Imieniny: Anatola, Edyty, Rafała
|
| O nas |
Biuro tłumaczeń Kumiria na rynku translatorskim działa
od kwietnia 2006 roku. Jesteśmy stosunkowo młodym, ale dynamicznie
rozwijającym się biurem tłumaczeń.
czytaj dalej
|
| Praca |
| Jeśli chciałbyś/chciałabyś nawiązać współpracę z naszym biurem,a nie jest Ci obcy warsztat tłumacza, wypełnij formularz
|
|