Písomné preklady
Kaľdý prekladateµ
nesie na svojich pleciach obrovskú zodpovednos». Veµakrát
stojí pred »aľkými rozhodnutiami v snahe zabráni»
tomu, aby jeho dielo nebolo len obyčajným prepisom. Kaľdý
prekladateµ sa musí sta» „neprítomným” v
texte, ktorý prekladá pre čitateµa tak, aby čitateµ
nespozoroval, ľe ide o preklad.
Pracujeme so skupinou
kvalifikovaných a skúsených prekladateµov. A
ubezpečujeme Vás, ľe v našej prekladateµskej práci
nájdeme východisko z kaľdej slepej uličky.
Naša agentúra
sa zaoberá písomnými prekladmi:
Štandardnými aj
špecifickými
ŠTANDARDNÉ
PREKLADY
sú všeobecné
texty, ktoré podµa obsahu zaraďujeme medzi informačné.
Nevyľadujú od prekladateµa odbornú slovnú
zásobu ani znalos» špecifických termínov.
K týmto textom zaraďujeme napr.: obchodnú
a súkromnú korešpondenciu, obchodné
ponuky, ľivotopisy, motivačné listy.
ŠPECIFICKÉ
PREKLADY
sa vyznačujú jazykom pouľívaným
v určitom pracovnom prostredí.
Tieto texty si vyľadujú
od prekladateµa nielen výborné jazykové
vybavenie, ale hlavne výbornú znalos» odbornej
terminológie, ako aj odborné vzdelanie a kvalifikáciu
(napr. ak ide o právnické texty je potrebná
znalos» odborných termínov a slovných spojení,
systémov práva a právnych inštitúcií
obidvoch krajín – originálu aj prekladu). Prekladateµ
špecifických textov pracuje s textom, ktorý vyľaduje
zodpovednos» aj dôkladnú prácu – popri
správnej štylistike jazyka, štruktúre viet,
frazeológii, vhodnej terminológii musí
prekladateµ preloľi» aj myšlienku originálnego textu.
Nesmie zabudnú» na formu textu a musí poda» preklad
tak, aby čitatelia mali dojem, ľe čítajú originál.
Preklady právnych textov tvoria právne výsledky,
technické a medicínske preklady si vyľadujú
veµkú zodpovednos», pretoľe porucha komplikovaného
zariadenia môľe zapríčini» nielen veµké
materiálne straty, ale hlavne môľe vyústi» do
nebezpečných situácií. To všetko poukazuje na
to, ľe preklad špecifických textov si vyľaduje a vynucuje
dodatočné zaangaľovanie sa zo strany prekladateµa, a preto
sú tieto preklady patrične drahšie od štandardných
prekladov.
SÚDNE
PREKLADY – preklady vyľadujúce overenie
V texte
takéhoto prekladu je špeciálne opísaný
kaľdý prvok z originálu, čiľe: vysvetlivka, dodatok,
pečiatka atď.
Kaľdá preloľená stránka je
opečiatkovaná a podpísaná dotyčným
prekladateµom (tzn. prekladateµom oprávneným
preklada» pre úrady, súdy, políciu atď.). K
takýmto prekladom zaraďujeme okrem iných: rodné
listy, manľelské zmluvy, úmrtné listy,
osvedčenia o štátnom občianstve, diplomy a školské
vysvedčenia, testamenty, zmluvy, protokoly, notárske listiny,
účtovné, daňové dokumenty, lekárske,
policajné, atď. Strana prekladu obsahuje 25 riadkov po 45
znakov zo všetkým – čo znamená 1 125 znakov s
medzerami. Kaľdá urobená strana, aj tá s jedným
riadkom, bude povaľovaná za celú stranu.
Máš ešte nejaké otázky
alebo pochybnosti? Napíš alebo zazvoň našim konzultantom.
Vľdy si nájdeme čas, aby sme odpovedali na Tvoje otázky
a vyberieme pre Teba ideálne riešenie.
| Home| Terms and Conditions| Privacy Policy | Objednavka | Kontakt |
|